木雕美人

本文出自《聊斋志异》卷五

【原文】
 
商人白有功言:在泺口河上,见一人荷竹簏,牵巨犬二。于簏中出木雕美人,高尺馀,手目转动,艳妆如生。又以小锦鞯被犬身,便令跨坐。安置已,叱犬疾奔。美人自起,学解马作诸剧,镫而腹藏,腰而尾赘,跪拜起立,灵变不讹。又作昭君出塞。别取一木雕儿,插雉尾,披羊裘,跨犬从之。昭君频频回顾,羊裘儿扬鞭追逐,真如生者。
 
【翻译】
 
商人白有功说:在泺河口,看见一个人背着竹箱,牵着两条大狗。他从竹箱中拿出一个一尺多高的木雕美人,手能活动,眼能转动,身着艳妆,像活人一样。他又把一个锦制的小鞍垫披在狗背上,便让木雕美人跨上去坐好。安排就绪后,他喝令大狗飞奔。美人自动站起身来,模仿马戏的各种表演动作,时而踩着脚镫子躺到狗腹下,时而从狗腰滑到狗尾,再从狗尾飞身跃上狗背,时而跪拜,时而站起,灵活变化,毫无差错。此人又表演昭君出塞。他另拿出一个木雕男童,帽上插着野鸡的翎子,身上披着羊皮衣,骑在狗上,跟在木雕美人后边。木雕美人频频回顾,木雕男童扬鞭追赶,真是活灵活现。
 
【点评】
 
小小把戏,被蒲松龄叙述得活灵活现,优美生动,不啻一篇绝妙好辞。这不仅因为作者具有极高的文学功底,同时也源于他好奇,浪漫,近于童心的心灵,故能喜爱欣赏,诉之笔端。《聊斋志异》评论家冯镇峦说:“大抵有情人虽遇无情之物亦觉有情,无情人君父且路人视之矣。”可谓本篇一针见血的评论。
元芳,你怎么看?
  • 全部评论(0